Allgemeine Geschäftsbedingungen

Lynx Deutschland GmbH - Zum Hasenacker 3 - 31749 Auetal

W odniesieniu do wszystkich stosunków umownych pomiędzy naszą firmą a zagranicznymi i międzynarodowymi klientami naszej fabryki, w tym również stosunków pracy, takich jak np. montaż i naprawy, obowiązują poniższe postanowienia:

1. Nasze oferty są bezpłatne we wszystkich obszarach.

Inne powiadomienia od sprzedawców będą dla nas wiążące tylko wtedy, gdy zostaną przez nas potwierdzone.

Inne spotkania nie będą miały sensu, jeśli nie uda nam się ich zakończyć w ciągu jednego tygodnia.

Umowa może zostać zawarta, nawet jeśli poszczególne czynności nie są prawidłowe. Sprzedawca nie może przejąć praw wynikających z umowy.

2. Dostawa i transport odbywają się na podstawie zysków i kosztów Abonenta. Ubezpieczenie transportowe jest przez nas zawierane wyłącznie w momencie odbioru, a następnie do momentu odbioru końcowego przez Klienta. Dotyczy to również dostaw i napraw, które realizujemy "bezpłatnie". Zu Teillieferungen sind wir berechtigt. Dostawa odbywa się za pośrednictwem naszej firmy. Opakowania mogą być odbierane w siedzibie naszej firmy. Abholpflicht besteht auf one Fall nicht. Nach Ablauf einer Abnahmefrist sind wir zur Lieferung nicht mehr verpflichtet. Usługi teillieferungen sind zulässig. W przypadku, gdy po zawarciu umowy zostaniemy poinformowani, że w związku z udzielonymi przez nas gwarancjami nie przysługuje nam prawo do zwrotu pieniędzy lub prawo do odstąpienia od umowy, możemy odstąpić od umowy. Te roszczenia przysługują nam w szczególności, gdy wszystkie zamówienia nie zostaną od razu zrealizowane.

3. Żadne zawinione przez nas okoliczności i zdarzenia, które mogą mieć wpływ na dostawę lub w sposób nieuprawniony ją naruszyć, nie mogą mieć wpływu na nasze zobowiązania wynikające z dostawy. W przypadku niedotrzymania warunków dostawy lub braku możliwości realizacji dostawy, nie będą one uwzględniane, ponieważ w takim przypadku nie jest dopuszczalne istnienie wady lub dużego opóźnienia, lub też z innych przyczyn nie jest dopuszczalne wystąpienie roszczeń z tytułu odstąpienia od umowy. Abnehmer verbleibt jedoch das gesetzliche Rücktrittsrecht.

4. Podane na liście wstępnej ceny są bezpłatne. Alle Preise verstehen sich auf Lieferung ab Werk unverpackt, unversichert, unverzollt und ohne Mehrwertsteuer. Koszty naprawy oraz koszty związane z naprawą są zasadniczo nieuzasadnione. Ab dem Fälligkeitstermin unserer Forderungen sind wir berechtigt, Zinsen in Höhe von 8 % über dem Basiszinssatz der Europäischen Zentralbank zu berechnen. Nie przyjmujemy żadnych dodatkowych zapytań związanych z błędami.

5. Sämtliche gelieferte Waren bleiben bis zur vollständigen Zahlung aller aus der Geschäftsverbindung offenstehenden Forderungen unser Eigentum. Jeżeli w związku z bezwarunkowym przeniesieniem własności lokalu przez Abnehmer zostanie ustanowione na naszą rzecz wyraźne prawo do korzystania z lokalu, nie zostanie ono ustanowione przed zawarciem umowy przez Abnehmer jako Bezogenen. Nasze oprogramowanie Vorbehaltsware jest dla nas dostępne i podlega weryfikacji, bez względu na to, czy wynikają z niego jakiekolwiek zobowiązania. W przypadku, gdy nasze oprogramowanie Vorbehaltsware zostanie przez nas zutylizowane, połączone lub zweryfikowane, zostanie nam przypisane Miteigentum do nowej Sache lub zweryfikowanej Bestande w Bruchteil zu, der dem Rechnungswert unserer Ware zum Rechnungswert sämtlicher fremder Waren im Zeitpunkt der Verarbeitung, Verbindung or Vermischung entspricht. Jeśli Abnehmer zaakceptuje Alleineigentum w nowej Umowie, będziemy z nim zgodni co do tego, że w związku z naszą Wartością Wynagrodzenia wynikającą z Vorbehaltsware z Wert der übrigen Sachen im Zeitpunkt der Verarbeitung, Verbindung oder Vermischung Miteigentum an der neuen Sache einräumt. Abnehmer verwahrt diese unentgeltlich für uns. Wprowadzona nowa Sache będzie traktowana jako Vorbehaltsware w ramach niniejszych warunków.

Usługa Weiterveräußerung jest świadczona wyłącznie na rzecz Wiederverkäufern, zarówno przed, jak i po weryfikacji, a także wyłącznie w ramach zwykłej transakcji. Zamówienie z późniejszym terminem dostawy jest niedopuszczalne, jeżeli nie zostały nam przekazane warunki zamówienia z późniejszym terminem dostawy. Zlecenia nabywców wynikające z późniejszej dostawy naszego oprogramowania są obecnie przekazywane do nas, niezależnie od tego, czy dostawa odbywa się bez, czy po przetworzeniu, połączeniu lub utrwaleniu naszego towaru z innymi, niepowiązanymi z nami towarami, czy też wspólnie z innymi towarami.

Zależy nam na uzyskaniu zgody. Powyższe warunki służą zabezpieczeniu wszystkich naszych warunków umowy. W przypadku zmiany oprogramowania sprzedawcy po jego przetworzeniu, powiązaniu lub usunięciu z innymi, niepowiązanymi z nami stronami, usunięcie zlecenia będzie zgodne z naszymi wartościami rynkowymi oprogramowania sprzedawcy.

Nabywca jest zobowiązany do przestrzegania powyższych warunków w taki sposób, aby nie narazić się na utratę wypłacalności.

W przypadku naruszenia naszych praw wynikających z umowy przez osoby trzecie, w szczególności w przypadku zakupu lub dostawy towaru, Käufer zostanie niezwłocznie powiadomiony o tym fakcie, z zastrzeżeniem obowiązujących w tym zakresie postanowień (np. protokołów dostawy), a osoby trzecie nie będą miały wpływu na nasze prawa wynikające z umowy. Käufer zostanie obciążony kosztami poniesionymi przez nas w ramach Rechtsbeeinträchtigung. W przypadku, gdy wartość udzielonego przez nas zabezpieczenia przekracza 20%, jesteśmy zobowiązani do zwrotu kosztów przez Nabywcę na podstawie naszej umowy. Odszkodowania są udzielane wyłącznie w taki sam sposób. Sprzedawca jest zobowiązany do odbioru towaru w ciągu 4 tygodni od daty dostawy. Rücknahme erfolgt nur im Originalzustand frei Haus. Po upływie 6 dni od daty dostawy nastąpi zwrot towaru bez względu na sposób dostawy.

6. W przypadku opóźnień w dostawach i usługach - a także w przypadku utraty ich cech - będziemy działać wyłącznie zgodnie z poniższymi warunkami:

a) Jeżeli Sprzedający jest przedsiębiorcą, może on wydzierżawić nam Towar po raz pierwszy po jego nabyciu w drodze modyfikacji lub wymiany. W celu potwierdzenia wszystkich niezbędnych zmian lub wymiany sprzedawca musi zapewnić odpowiedni czas i warunki. Jeśli tak jest, to jesteśmy z niego zadowoleni. Zbiory są dostarczane wyłącznie na nasze zamówienie. Frachtkosten dafür trägt der Besteller. Wyprodukowane egzemplarze staną się naszą własnością.

b) W przypadku, gdy Nacherfüllung nie powiedzie się, Besteller może zasadniczo na podstawie swojej Wahl Herabsetzung der Vergütung (Minderung) lub Rückgängigmachung des Vertrags (Rücktritt) verlangen. W przypadku jakiejkolwiek nieznacznej zmiany warunków umowy, w szczególności w przypadku jakiejkolwiek nieznacznej zmiany, sprzedawca nie ma prawa do odstąpienia od umowy.

c) Przedsiębiorca może w ciągu dwóch tygodni od daty wystawienia Towaru bezzwłocznie zgłosić nieobecność; po upływie tego czasu nie ma wpływu na przebieg naprawy. Zur Fristwahrung genügt die rechtzeitige Absendung. Dem Unternehmer trifft die volle Beweislast for sämtliche Anspruchsvoraussetzungen, insbesondere für den Mangel selbst, für den Zeitpunkt der Feststellung des Mangels und für die Rechtzeitigkeit der Mängelrüge.

d) W przypadku, gdy Besteller na podstawie Rechts- lub Sachmangels nach gescheiterter Nacherfüllung den Rücktritt vom Vertrag, steht ihm daneben kein Schadensersatzanspruch wegen des Mangels zu.

Wählt der Besteller nach gescheiteter Nacherfüllung Schadensersatz, verbleibt die Ware beim Besteller, wenn ihm dies zumutbar ist. Opłata wyrównawcza zależy od różnicy między ceną zakupu a wartością danego towaru.

Nie będzie to miało znaczenia, jeśli nie będziemy mieli pewności, że umowa została zawarta.

e) W przypadku przedsiębiorcy okres obowiązywania gwarancji wynosi jeden rok od daty dostawy towaru.

f) Beschaffenheit der Ware dotyczy wyłącznie opisu produktu Sprzedawcy. Offentliche Äußerungen, Anpreisungen lub Werbung des Herstellers stellen daneben keine vertragsgemäße Beschaffenheitsangabe der Ware dar.

g) W przypadku, gdy Besteller posiada nieautoryzowane oprogramowanie montażowe, jesteśmy zobowiązani do dostarczenia nieautoryzowanego oprogramowania montażowego, a także tylko wtedy, gdy istnieje możliwość dostarczenia nieautoryzowanego oprogramowania montażowego.

h) Gwarancja w ramach prawa handlowego nie jest udzielana przez nas sprzedawcy. Gwarancje sprzedawcy nie są udzielane.

i) W przypadku szkód wyrządzonych umyślnie nasze zabezpieczenie nie jest uzależnione od otrzymania przez nas gwarancji zwrotu, do których jesteśmy zobowiązani w stosunku do pożyczkobiorcy, ponieważ te gwarancje nie mogą zostać odkupione ze względu na brak odpowiedzialności pożyczkobiorcy.

j) For Schäden, die aus nachstehenden Gründen entstanden sind, wird keine Gewähr übernommen: Ungeeignete oder unsachgemäße Verwendung, fehlerhafte Montage bzw. Inbetriebnahme durch den Besteller oder Dritte, natürliche Abnutzung, fehlerhafte oder nachlässige Behandlung, ungeeignete Betriebsmittel, Austauschwerkstoffe, mangelhafte Bauarbeiten, ungeeigneter Baugrund, chemische, elektrochemische oder elektrische Einflüsse, sofern sie nicht auf unser Verschulden zurückzuführen sind.

k) Nasze prawo do odstąpienia od umowy nie ma zastosowania, jeżeli zostaną dokonane zmiany, modyfikacje lub modyfikacje przez Sprzedawcę lub Dostawcę bez naszej uprzedniej pisemnej zgody.

l) Die Erhebung der Mängelrüge entbindet den Besteller nicht von der Erfüllung seiner Vertragspflichten, insbesondere die Zahlungsbedingungen einzuhalten.

7. Andere Ansprüche gegen uns und unseren Erfüllungs- und Verrichtungsgehilfen, gleich aus welche Rechtsgrund, auf Ersatz von Aufwendungen oder Schadensersatz, insbesondere Mangelfolgeschäden, aus Verschulden bei Vertragsabschluss, Eigentumsverletzung, entgangenen Gewinn oder aus fahrlässig begangener unerlaubter Handlung sind ausgeschlossen.

Nie ma znaczenia, czy w przypadku wadliwego działania lub niewłaściwego zachowania się, czy też w przypadku wadliwych właściwości, zostanie to uznane za niezgodne z prawem. W stosunku do podmiotów gospodarczych nie ponosimy odpowiedzialności za niewywiązanie się z umowy w przypadku niewielkiego naruszenia przepisów ruchu drogowego.

Von dem Haftungsausschluss ausgenommen sind Schäden aus der Verletzung des Lebens, des Körpers oder der Gesundheit, wenn wir die Pflichtverletzung zu vertreten haben, wobei wir die Pflichtverletzung uns auch anrechnen müssen, wenn diese von einem gesetzlichen Vertreter oder Erfüllungsgehilfen vorgenommen wird.

8. Abonent jest uprawniony do żądania spełnienia świadczenia lub jego wykonania tylko wtedy, gdy jego żądanie nie jest bezzasadne lub jest prawnie wiążące. Abzüge, die nicht ausdrücklich vereinbart worden sind, werden nicht anerkannt.

9. Werden nach Vertragsabschluss Umstände bekannt, die Kreditwürdigkeit des Käufers in Frage stellen, werden alle offenen Rechnungen einschließlich der jenigen, für die Wechsel gegeben wurden, sofort fällig. Jesteśmy zobowiązani do anulowania umowy lub do dostarczenia dodatkowych usług w przypadku naruszenia zasad płatności wyłącznie w przypadku naruszenia zasad płatności lub w przypadku naruszenia zasad bezpieczeństwa. W przypadku zwrotu towaru, oprócz naszej odpowiedzi na zwrot towaru z fabryki, udzielamy również odpowiedzi na zwrot kosztów.

10. Wobec Abnehmer lub innych osób nie otrzymujemy żadnych dodatkowych informacji, więc nie stanowi to dla nas wglądu w przestrzeganie warunków umowy.

11. Wszelkie zdarzenia związane z podróżą, w tym zdarzenia związane z podróżą lub zdarzenia związane z podróżą, muszą być zgodne z ich charakterem. Stillschweigen gilt in keinem Fall als Zustimmung.

12. Punktem kontaktowym dla wszystkich odpowiedzi zawartych w Umowie jest nasza siedziba, nawet w przypadku, gdy Zlecenia lub Dostawy z innej klasy są realizowane. Stanowisko Gerichtsstand - również w przypadku procesów Wechsel i Scheck - jest naszą siedzibą. Ohne Rücksicht auf die Höhe des Objektes steht für uns das Recht zu, beim Amtsgericht Hannover zu klagen oder nach unserer Wahl auch bei dem für den Sitz des Käufers örtlich und sachlich zuständigen Gericht. Wiąże się to również z prawem Republiki Federalnej Niemiec w zakresie obowiązujących przepisów dotyczących sprzedaży. Gerichtsstand im Verhältnis zu Vollkaufleuten - auch für Wechsel- und Scheckprozesse - ist unser Sitz.

13. Unsere Geschäftsbedingungen, die allen Vereinbarungen und Angeboten zugrunde liegen, gelten durch Auftragserteilung oder Annahme der Lieferung als anerkannt. Anders lautende Bedingungen sind unwirksam, auch als wir ihnen nicht ausdrücklich widersprechen. Będą one obowiązywać tylko wtedy, gdy zostaną przez nas wyraźnie potwierdzone.

14. Nieprawidłowe działanie poszczególnych Najlepszych Praktyk w żaden sposób nie ogranicza ich skuteczności.

15. Soweit diese Verkaufsbedingungen nicht anders bestimmen, gelten die Allgemeinen Lieferbedingungen für Erzeugnisse und Leistungen der Elektroindustrie in der jeweils letztgültigen Fassung.